i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 423
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 423 (TX 13.01.2015, TRit 04.01.2013)
§ 1
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6'''
§ 7''''
§ 8''''
§ 9'''''
§ 10'''''
§ 11'''''
§ 12'''''
§ 13''''''
§ 14''''''
§ 15''''''
§ 16''''''
§ 17''''''
§ 18''''''
§ 19'''''''
§ 10'''''
90
--
nu
maḫḫan
DINGIR
MEŠ
URU
-LIM
LÚ
KÚR
KASKAL
-az
talliyauwanzi
zinnai
90
A
Vo III 5'
[
…
]
DINGIR
MEŠ
URU
-LIM
LÚ
KÚR
KASKAL
-az
Vo III 6'
tal-li-ia-u-wa-an-zi
zi-in-na-i
90
C
Ro II 8
nu
34
ma-aḫ-ḫa-an
⌈
DINGIR
⌉
[
…
]
Ro II 9
zi-in-na-i
91
--
nu=za
LUGAL
-uš
LUGAL
-ueznaš
iwar
waššiyazi
91
A
Vo III 7'
nu-za
LUGAL
-uš
LUGAL
-u-e-ez-na-aš
i-wa-ar
Vo III 8'
wa-aš-ši-ia-zi
91
C
Ro II 9
nu-za
[
…
]
Ro II 10
wa-aš-ši-ia-zi
92
--
n=aš
paizzi
92
A
Vo III 8'
na-aš
pa-iz-zi
92
C
Ro II 10
na-
[
…
]
93
--
nu=kan
URU
-LIM
LÚ
KÚR
naššu
tapišanit
GEŠTIN
našma
DUG
išpanduwaz
IŠTU
GEŠTIN
šippanti
93
A
Vo III 8'
nu-kán
URU
-LIM
LÚ
KÚR
Vo III 9'
na-aš-šu
ta-pí-ša-ni-it
GEŠTIN
Vo III 10'
na-aš-ma
DUG
iš-pa-an-du-wa-az
IŠ-TU
GEŠTIN
Vo III 11'
ši-ip-pa-an-ti
93
C
Ro II 10
[
…
]
Ro II 11
na-aš-šu
ta-pí-ša-n
[
i-
_ _ _ _ _
]
Ro II 12
DUG
iš-pa-an-du-wa-az
[
…
]
94
--
nu
kišan
memai
94
A
Vo III 11'
<nu>
kiš-an
me-ma-i
94
C
Ro II 12
[
…
]
Ro II 13
me-ma-i
95
--
kāš=wa=mu
URU
-aš
kappilalliš
ēšta
95
A
Vo III 11'
ka-a-aš-wa-mu
Vo III 12'
URU
-aš
kap-pí-la-al-liš
e-eš-ta
¬¬¬
95
C
Ro II 13
ka-a-aš-
⌈
wa
⌉
-mu
[
…
]
¬¬¬
§ 10'''''
90
--
Quando (
sc.
la sacerdotessa) termine di evocare gli dei della città del nemico dal sentiero,
91
--
il re si veste alla maniera della regalità
92
--
e va.
93
--
Liba al villaggio del nemico o con un vaso
tapišana
di vino oppure da un vaso
išpanduwa
- (riempito) con vino
94
--
e così dice:
95
--
“Ecco il villaggio (del nemico) è stato ostile nei miei confronti;
34
Haas – Wilhelm 1974
, 236, non essendo ancora noto il duplicato KUB 59.59, integravano all'inizio di KUB 7.60 Vo III 5' soltanto [
ma-aḫ-ḫa-an
], senza la congiunzione
nu
.
Editio ultima:
Textus
13.01.2015;
Traductionis
04.01.2013